עובדי אמזון חגגו את שחרור המחבלים והשוו את סשה טרופנוב למחבלים פלסטינים
אוריאל פיליפ
13.03.25
כשאולג רוסטובצב ריחף בין חיים למוות לאחר ניתוח באפריל האחרון, הוא ביקש מחברים ובני משפחה לעשות משהו שעד לאחרונה היה בלתי אפשרי - להתפלל עבורו באמצעות קריאת תהילים שהודפס באוקראינית. עברית או אוקראינית הוא ביקש, רק לא רוסית.
אתר Kyiv Independent פרסם כתבה מפרגנת על היהודים באוקראינה וציין את הדפסת ספרי קודש באוקראינית. "עבור מישהו חולה, מישהו שנמצא בצרות, אתה צריך לעשות משהו. אנחנו היהודים קוראים את התהילים. אם אנחנו לא יודעים עברית, למה שנקרא את התהילים בשפה של התוקף?" אמר רוסטובצב, חבר בולט בקהילה היהודית של אוקראינה ועיתונאי והיסטוריון מקומי ידוע לאתר Kyiv Independent.
אוקראינה מילאה תפקיד מרכזי בהתפתחות היידיש, ויש לה שורשים בספרי קודש מההיסטוריה היהודית שמעולם לא תורגמו לאוקראינית. רק לאחרונה זה התחיל להשתנות, באמצעות מאמציהם של יהודים אוקראינים שונים הפועלים למען העניין. למרות שחלק מעבודתם כבר החלה לפני 2022, היא התרחבה והואצה באופן קיצוני לאחר פלישת רוסיה.
ביוני 2024 דיווחנו כי נוכח החרם על השפה הרוסית במדינה, שהתגבר מאוד מאז תחילת המלחמה בין מוסקבה לקייב, יהודים רבים באוקראינה מסרבים לפתוח ספרי קודש בשפה הרוסית. לכן עלה הצורך לתרגם את התורה וספרי קודש יהודים בסיסיים אחרים לאוקראינית.
באוקראינה מדווחים על יהודים חדשים שפוקדים את בתי הכנסת, כחלק מהרצון להשתייכות קהילתית נוכח המצב הביטחוני הקשה וחוסר הוודאות ואשר על כן עלה הצורך לתרגם חמושים, סידורים וספרי קודש יהודים בסיסיים אחרים לאוקראינית.
ואכן לראשונה מאז מתן תורה לפני יותר מ-3,000 שנה, יתורגם "ספר הספרים" לשפה האוקראינית. עד היום תורגמה התורה כמעט לכל שפה אפשרית, אך לא לשפה שאותה דוברים מאות אלפי יהודים באוקראינה. נוכח החרם על השפה הרוסית במדינה, שהתגבר מאוד מאז תחילת המלחמה בין מוסקבה לקייב.
מי שאחראים על המיזם הם שניים: מיכאיל שיפרין (52) יליד חרקוב ובעל בית דפוס גדול בעיר והרב מאיר סטמבלר יו"ר "פדרציית הקהילות היהודיות באוקראינה" (FJCU). שיפרין לא ידע דבר על יהדותו, גם כשעלה ארצה ב-1991 למשך שנה. כשאביו נפטר הוא החל לפקוד את בית הכנסת המקומי בחרקוב וחזר בתשובה על ידי רב העיר משה מוסקוביץ.
בתחילת הפרויקט פגעו 2 טילים רוסיים בבית הדפוס של שיפרין. הנזק נאמד ביותר מ-3 מיליון דולרים ומכונות יקרות נפגעו אבל פרויקט התרגום המשיך כמתוכנן.
באוקראינה ציינו כי בעוד ספרי דת הם מתורגמים ביותר על פני כדור הארץ, היעדר תרגומים לאוקראינית כתוצאה מהשפעות ארוכות הטווח של השואה ושל השלטון הסובייטי והדיכוי על החיים היהודיים באוקראינה.
בתקשורת האוקראינית ציינו כי "המדיניות הסובייטית המדכאת והאנטישמיות גבו את שלהם, וערערו את הזהות התרבותית היהודית. מאמצי הרוסיפיקציה דחפו את האוקראינים היהודים והלא-יהודים לעבור לשפה הרוסית כאחד".
וגם לאחר שאוקראינה זכתה בעצמאותה והחיים היהודיים החלו להתחדש, השפה הרוסית היתה מדוברת אצל מיליוני יהודים דוברי רוסית במדינות ברית המועצות לשעבר, ארה"ב וישראל. קהילות יהודיות רבות מתרכזות כיום באזורים המזרחיים של דניפרו ואודסה, שם השפה הרוסית הייתה נפוצה יותר מבחינה היסטורית מאשר במערב אוקראינה.
רוסית לא תמיד הייתה השפה העיקרית של היהודים באוקראינה. בתחילת המאה העשרים חיו יהודים אוקראינים רבים בכפרים ובעיירות קטנות, שם דיברו בעיקר יידיש ואוקראינית.
"האינרציה של השפה הרוסית בסביבה היהודית היא חזקה למדי", אמר ליאוניד פינברג, סוציולוג ומנהל המרכז לחקר התרבות וההיסטוריה היהודית של מזרח אירופה בקייב לאתר Kyiv Independent.
"העבודה עבור מתרגמים לאוקראינית הוכפלה, אולי שולשה מאז החלה הפלישה הרוסית בפברואר 2022" מעריכה אינה זרקל, חברה בצוות הפדרציה של הקהילות היהודיות של אוקראינה (FJCU) הפועל לתרגום ספרות יהודית לאוקראינית.
מתרגמים עובדים תוך כדי הפסקות חשמל ומעבירים מחשבים ניידים לבונקרים. בתי הדפוס בחרקוב נפגעו ממטח טילים. אבל בגלל ההיסטוריה של המדינה, האתגר הגדול ביותר, היה איסוף מתרגמים ועורכים בעלי ידע עמוק בדת ובתוכן יהודי, כמו גם להבין אוקראינית שוטפת מספיק כדי לקלוט את הניואנסים והמשמעויות.
למרות האתגרים הללו, מאמצים אלה כבר נשאו פרי תוך שנים ספורות. לקראת חג הפסח בשנה שעברה, יכלו האוקראינים לקרוא לראשונה את ההגדה באוקראינית. ספרי ילדים על חנוכה הודפסו רגע לפני חופשת החורף, ואלפי עותקים של ספר התהילים כבר הודפסו. רבים מהעותקים הללו של תהילים נמסרו לחיילים יהודים בחזית.
אולג רוסטובצב אמר על כך: "אנשים רבים אומרים שהם לא רוצים שהשפה הרוסית שבה גדלתי תועבר לדור הבא", אמר. "אני רוצה שהנכדים שלי יילכו לבית הכנסת כדי שלנכדים שלי תהיה זהות יהודית. וכשהם באים, צריכה להיות תורה באוקראינית".
אולג גם רואה בתרגום חשיבות למלחמה באנטישמיות על ידי הפיכת הדת היהודית לנגישה יותר ליותר לא-יהודים. "כשאתה מבין משהו, אתה לא מרגיש שזה משהו כל כך חדש ולא נעים. אנשים לא אוהבים כשמשהו לא ברור", אמר.
לא כולם ראו את ההיגיון מאחורי פרויקט התרגום, אמר הרב לוי אנגלסמן, העומד בראש מחלקת ההוצאה לאור של הפדרציות. מכר שלו אמר שהוא לא רואה את הטעם כי כולם רגילים לרוסית.
"חלפה חצי שנה, ואותו אדם לא רק מתעניין, אלא הוא הפך לנותן חסות של הפרויקט", אמר אנגלסמן, שמצפה שנוסח סופי של חמישה חומשי תורה יודפס בחודשים הקרובים. "היום אף אחד לא שואל אם זה נחוץ בכלל. ברור לכולם שאנחנו צריכים לעשות את זה. זה יקרה, ואנחנו נעבוד על זה".
קבוצת רבנים מפקחת על הפרויקט ומקבלת החלטות כשיש בעיות בנוגע לתרגום. המרת גרסה רוסית לאוקראינית אולי הייתה פשוטה יותר, אבל הוחלט לתרגם מעברית כי זה יותר מקורי. "רוסית ואוקראינית הן שפות שונות. יש להם ניבים שונים, הגיות שונות של פעלים", הסביר שאול מלמד, שעורך את התרגום. "יש הרבה ניבים שאתה יכול להשתמש באוקראינה שקרובים הרבה יותר למשמעויות העבריות המקוריות".
אוריאל פיליפ
13.03.25
יענקי פרבר
13.03.25
יענקי פרבר
13.03.25
שלו שינברג
13.03.25
יענקי פרבר
13.03.25
יענקי פרבר
13.03.25