התרסקות: הטייקונים שהודחו ממועדון העילית של המיליארדרים
ליפא גינסברגר
03.04.25
בתאגיד השידור הבריטי BBC המזוהה עם הנרטיב הפלסטיני, פרסמו אתמול (חמישי) התנצלות על "ליקויים חמורים" בשידור סרט "דוקומנטרי" על עזה. "עזה: איך לשרוד באזור מלחמה". ה-BBC הצהיר כי "אין תוכניות לשדר שוב את הסרט במתכונתו הנוכחי.
בהצהרה נמסר מה-BBC וגם מחברת ההפקה Hoyo Films כי הם מודים שביצעו "טעויות בלתי מתקבלות על הדעת והרשת לוקחת אחריות מלאה על כך ועל ההשפעה שהייתה לכך על המוניטין של התאגיד".
עוד נמסר כי ב-BBC לא ידעו על הקשר המשפחתי של נער בן 13, אחד מגיבורי הסרט שהתגלה כי הוא בנו של בכיר חמאס. בנוסף חברת ההפקה שילמה לאמו של הילד כסף עבור קריינותו בסרט, דרך חשבון הבנק של אחותו.
בתחקיר שפורסם ב-Ynet וב"טלגרף", נטען כי במהלך הסרט שונו תרגומים של מילים מהשפה הערבית, ובפרט המונח "יהודים", ל"ישראל" או "הכוחות הישראלים". הטעויות לכאורה כוללות מקרים בהם תרגום הדברים שנאמרו על ידי התושבים המקומיים שונה באופן מהותי, תוך השמטה של מילים כמו "ג'יהאד".
דו"ח של הוועדה לבדיקת דיוק בסיקור המזרח התיכון (Camera) חשף שינוי מהותי במשמעות של מספר הציטוטים. לדוגמה, אישה שברחה מאזור הקרבות בעזה תוארה כאומרת: "היהודים פלשו לשטח שלנו", אך הכתוביות תרגמו זאת ל"הצבא הישראלי פלש לשטח שלנו".
מקרה נוסף מציג ילד שמעיד: "היהודים הרסו אותנו", שהפך בתרגום ל"הישראלים הרסו הכול, וגם חמאס עשה זאת". אלכס הרן, נציג ארגון "מפלגת הלייבור נגד אנטישמיות", טען שה-BBC מנקה את העמדות של תומכי חמאס על ידי מתן גרסה מתונה יותר לצופים המערביים.
ליפא גינסברגר
03.04.25
אלי קליין
03.04.25
יענקי פרבר
03.04.25
אלי קליין
07:38
ישראל לפקוביץ
07:45
אלי קליין
03.04.25